translations

μια αποπειρα συλλογικης μεταφρασης μεσα απο το διαδικτυο
 
ΦόρουμΣυχνές ΕρωτήσειςΑναζήτησηΕγγραφήΚατάλογος ΜελώνΟμάδες ΜελώνΣύνδεση

Μοιραστείτε | 
 

 Μια μικρή εισαγωγή

Επισκόπηση προηγούμενης Θ.Ενότητας Επισκόπηση επόμενης Θ.Ενότητας Πήγαινε κάτω 
ΣυγγραφέαςΜήνυμα
Admin
Admin
avatar

Αριθμός μηνυμάτων : 29
Registration date : 11/12/2007

ΔημοσίευσηΘέμα: Μια μικρή εισαγωγή   Τρι Δεκ 11, 2007 8:34 am

Το φόρουμ αυτό στήθηκε με πρωτοβουλία των "εκδόσεων για τη διάδοση της μεταδοτικής λύσσας". Οι "εκδόσεις για τη διάδοση της μεταδοτικής λύσσας" είναι ένα DIY-όσο-δεν-παίρνει εκδοτικό εγχείρημα στη Σαλονίκη, που τυπώνει, συνήθως σε κάποιες εκατοντάδες φωτοτυπίες, ανατρεπτικά κείμενα τα οποία στη συνέχεια διακινούνται χωρίς αντίτιμο, σε πλατείες, γειτονιές, γήπεδα, σχολεία, αυτο-οργανωμένες εκδηλώσεις-συναυλίες και δε συμμαζεύεται. Παράλληλα, ανεβάζουν κείμενα και μεταφράσεις στο διαδικτυακό αρχείο www.geocities.com/anarcores με τη φιλοδοξία πως τους επιφυλάσσεται μια ανατρεπτική χρήση. Δεν αποτελούν κάποια εξειδικευμένη δραστηριότητα θεωρητικών ή μεταφραστών, αντίθετα προκύπτουν από τις θεωρητικές ανάγκες που εξυπακούεται η πρακτική δράση αν θέλει να διατηρεί την οξυδέρκειά της.

Σκοπός του συγκεκριμένου φόρουμ είναι ο συντονισμός και η διευκόλυνση μιας συλλογικής μετάφρασης ενός αποσπάσματος του έργου του βούλγαρου αναρχικού Georgi Khadziev "Εθνική Απελευθέρωση και Ελευθεριακός Φεντεραλισμός" σχετικού με τις εξεγέρσεις του 1903 σε Μακεδονία και Θράκη. Ολόκληρο το απόσπασμα μετεφρασμένο στα αγγλικά από τον Will Firth μπορεί να βρεθεί εδώ: http://flag.blackened.net/revolt/eastern/bulgaria_1903.html . Πιο συγκεκριμένα, το 22 σελίδων κείμενο αφορά την Εξέγερση του Ίλιντεν (Μέρα του "προφήτη Ηλία") του 1903, τις αλυσιδωτές εξεγέρσεις που πυροδότησε σε Μακεδονία και Θράκη, τους αγώνες ενάντια στην οθωμανική κυριαρχία στη Βουλγαρία και την Κομμούνα του Strandzha, ενώ καταλήγει με κάποια συμπεράσματα του συγγραφέα από μια ελευθεριακή φεντεραλιστική σκοπιά. Η πρωτοβουλία για την μετάφραση του κειμένου, προέκυψε από την ανάγκη για γνώση της "δικής μας" αντι-ιστορίας, χωρίς την ανάγκη ή/και τη διαμεσολάβηση ειδικών... Το όλο εγχείρημα βασίζεται συνεπώς στην ατομική υπευθυνότητα αλλά και στον δημιουργικό ανασυνδυασμό των ατομικών δυνατοτήτων που επιφέρει η συλλογικοποίηση της προσπάθειας αυτής.

Το εγχείρημα είναι ανοιχτό, που σημαίνει ότι μπορεί να συμμετάσχει ο/η κάθε ενδιαφερόμενος/η, συνεισφέροντας σε μεταφράσεις, σχετικές πληροφορίες και υλικό, λινκς, κλπ ενώ με το πέρας της μετάφρασης/επιμέλειας το κείμενο θα είναι ελεύθερο για κάθε αναπαραγωγή. Ανοιχτό στον/ην ποιον/α/δήποτε λοιπόν; όχι ακριβώς. Προκειμένου να διαφυλαχτεί ότι η εργασία μας δε θα επαναφομοιωθεί για λογαριασμό κάθε εμπορεύματος ή ιδεολογίας -τουλάχιστον όχι στο βαθμό που μπορούμε να διασφαλίσουμε- αποκλείεται εκ των προτέρων, από την διαδικασία και την αναπαραγωγή του κειμένου κάθε εκδοτικός οίκος/ εταιρεία/ δημοσιογραφικός οργανισμός/ πολιτική οργάνωση καθώς και οι υπάλληλοι ή οπαδοί τους. Καθώς η διαδικασία είναι ανοιχτή, πολλά μπορεί να αλλάξουν στην πορεία, αυτό όμως όχι.


Έχει επεξεργασθεί από τον/την στις Τρι Δεκ 11, 2007 10:05 am, 4 φορές συνολικά
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
Επισκόπηση του προφίλ των χρηστών http://translations.forumotion.com
Admin
Admin
avatar

Αριθμός μηνυμάτων : 29
Registration date : 11/12/2007

ΔημοσίευσηΘέμα: Και κάτι ακόμα...   Τρι Δεκ 11, 2007 8:40 am

Μιας και οι τεχνικές γνώσεις είναι περιορισμένες, από μεριάς μου τουλάχιστον, το φόρουμ για μερικές μέρες θα λειτουργήσει δοκιμαστικά. Για κάποια τεχνικά ζητήματα του φόρουμ, οδηγίες χρήσης κλπ, ρίξτε μια ματιά εδώ: http://translations.forumotion.com/faq.htm

Γενικά, για να δημοσιεύσει κανεις/μια το μόνο που χρειάζεται είναι να εγγραφεί ως μέλος, κάτι το οποίο μπορεί να γίνει ανώνυμα. Αν υπάρξει πρόβλημα με spambots, διαφημιστικά ή κάτι άλλο, αυτό ίσως αλλάξει, ενδέχεται δηλαδή να κλειδωθούν οι δημοσιεύσεις και να δοθεί πρόσβαση στους χρήστες. Επίσης, καλό είναι οι δημοσιεύσεις να αφορούν το εγχείρημα της μετάφρασης και μόνον. Για άλλα ζητήματα υπάρχουν κι άλλοι χώροι.

Ξέχασα να αναφέρω ένα άλλο παράδειγμα συλλογικής μετάφρασης μέσα από το ίντερνετ, που μου έδωσε και την ιδέα, όπως πραγματοποιήθηκε μέσα από το http://athens.indymedia.org πριν 4 χρόνια η μετάφραση της "Κατάκτησης του Ψωμιού" του Πιοτρ Κροποτκιν, που μπορεί να βρεθεί εδώ:
http://www.vrahokipos.net/subs/kropotkin/

Τελος, απαραίτητη διευκρίνιση, ουδεμία σχέση έχω με τη FAB ή κάθε ανάλογη οργάνωση, απλά μου άρεσε το σκίτσο. (no ties with FAB or any similar organizations, just fancied the graphic!)
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
Επισκόπηση του προφίλ των χρηστών http://translations.forumotion.com
 
Μια μικρή εισαγωγή
Επισκόπηση προηγούμενης Θ.Ενότητας Επισκόπηση επόμενης Θ.Ενότητας Επιστροφή στην κορυφή 
Σελίδα 1 από 1

Δικαιώματα σας στην κατηγορία αυτήΔεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Δ.Συζήτησης
translations :: Περι τινος προκειται-
Μετάβαση σε: